日语翻译基础:日语考研翻译与作文注意事项
日语翻译基础:浅谈日语考研中的翻译与作文注意事项
翻译与作文不分家,学好翻译也会有助于作文水平的提高哟~
→A.演讲题材翻译要点
(1)用敬体
演讲题材经常会使用到敬语、敬体,注意这一部分的复习。
(2)根据题材,适当选用「である」体,且用词匹配。
例:国民経済と社会発展をテーマとする…→国民経済と社会発展を主題とする
注意:选用「である」体是比较正式的,相应的句中词汇也应换成较为正式的表达。
(3)不宜使用长句。
演讲稿要易于让他人接受,所以一句话信息量不宜太大
→段落翻译
(1)理解句意,形成画面感
尤其是景物描写,不要机械翻译,要注意景物的展开。
(2)拆分小句子翻译
不要一下把句子翻译的太长,第一是长句容易出错,第二是长句反而不易阅读。把长句进行拆分翻译非常重要,拆分成小句子后用接续词进行连接。
(3)转译和意译
翻译不出个别词汇的时候可以进行适当的转译、意译,不要追求华丽的表达,可以用较为简单的表达方式带过。
Part Ⅱ
注意汉日翻译中的同形异义词(非常重要!)
这里简单列出几个同形异义词,提醒大家在翻译和作文中注意这个问题,勤查字典,多用日文网页检索。
1、汉语范围>日语范围
(1)“健康”
汉语:可以指身体、思想、文娱活动、书籍、文字内容;
日语:仅指身体。
(2)“温暖”
汉语:可用于气候、人心、人情;
日语:只用于食物、空气
(3)“新鮮”
汉语:可用于食物、空气、对事物的态度;
日语:只用于食物、空气。
2、汉语范围<日语范围
(1)「手続き」与“手续”
日语:表示手续、程序
汉语:不具备程序这层含义
(2)「発展」与“发展”
日语:发展、伸出、展开
汉语:只取日语中的第一层含义
(3)「床」与“床”
日语:地板、睡觉的地方、河床
汉语:只表示睡觉的地方
Part Ⅲ
作文中出现的一些受到同形异义词影响的例子,请大家先看以下四个句子,然后进行改错哟~
1、短編で表現も易しく、細やかな描写なしに筋が展開していく。
2、侵略したことに公開を承認し、被害国に対する深刻な反省や謝りの行動もありました。
3、物事には両面性がある。
4、この忙しい生活に破片化の時間がたくさんある。
答案
1、发展(故事)情节
筋が展開していく→ストーリーを展開する
2、公开承认
~ことに公開を承認する→~ことを公開に承認する→~ことを公に認める
深刻反省:深刻な反省→深い反省
3、事物都有两面性
両面性がある→二面性がある/両面がある